Zurück
Semester | Frühjahrsemester 2017 |
Angebotsmuster | einmalig |
Dozierende | Anna-Maria De Cesare Greenwald (anna-maria.decesare@unibas.ch, BeurteilerIn) |
Inhalt | L’italiano tradotto, vale a dire l’italiano usato nei testi scritti (si pensi alla letteratura di consumo, in particolare ai fumetti; si pensi anche al giornalismo divulgativo e ai testi ufficiali della Confederazione elvetica) e orali (per es. il doppiaggio televisivo e cinematografico) tradotti da una o più altre lingue europee, presenta specificità linguistiche che si discostano in modo piò o meno notevole dall’italiano dei testi originali (o nativi). L’obiettivo del seminario consiste nel capire (i) in che aree della lingua l’italiano tradotto si discosta dall’italiano nativo; (ii) se le interferenze osservate sono casuali oppure se ci sono regolarità, a prescindere dalla lingua di partenza (inglese, tedesco, francese, spagnolo); (iii) se le interferenze producono un effetto di accelerazione o di rallentamento nel processo di evoluzione della lingua; (iv) quali conseguenze potrebbe avere l’esposizione di testi tradotti sull’acquisizione linguistica dei bambini; (v) quali strumenti concettuali e metodi di ricerca sono appropriati per cogliere le specificità dell’italiano tradotto. |
Literatur | Bibliografia: Cardinaletti, Anna/Garzone, Giuliana (a c. di), 2005. L’italiano delle traduzioni, FrancoAngeli, Milano. Garzone, Giuliana/Cardinaletti, Anna (a c. di), 2004. Lingua, mediazione linguistica e interferenza, FrancoAngeli, Milano. Lefèvre, Matteo, 2012. “La traduzione delle sigle e degli acronimi dallo spagnolo all’italiano. Un problema di interpretazione linguistica e culturale”, in F. Chiusaroli / F. M. Zanzotto (a c. di), Quaderni di Linguistica Zero 1, Scritture brevi di oggi, 173-191. Macedoni, Anna, 2010. “L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica”, in AA. VV., Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, vol. 12, EUT, Trieste, 93-102. Ondelli, Stefano/Viale, Matteo, 2010. “L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi”. In: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 12, 1-62. Pavesi, Maria, 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci. |
Unterrichtssprache | Italienisch |
Einsatz digitaler Medien | kein spezifischer Einsatz |
HörerInnen willkommen |
Intervall | Wochentag | Zeit | Raum |
---|
Keine Einzeltermine verfügbar, bitte informieren Sie sich direkt bei den Dozierenden.
Module |
Interphilologische Lehrveranstaltungen für die Slavistik (Master Studienfach: Slavistik (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Angewandte Forschungskompetenzen (Master Studienfach: Italianistik (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Angewandte Kompetenzen (Master Studienfach: Italianistik) Modul English Sociolinguistics & Cognitive Linguistics (Master Studienfach: Englisch (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Forschung in Theorie und Praxis: Sprachwissenschaft (Master Studienfach: Italianistik) Modul Forschungspraxis und Vertiefung (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation) Modul Interphilologie (Master Studienfach: Italianistik (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Nordistik) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Hispanistik) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Philologie) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Englisch) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Italianistik) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Latinistik) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Slavistik) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Französistik) Modul Literaturwissenschaftliche Praxis (Editionsphilologie, Literarisches Übersetzen, Literaturkritik) (Master Studiengang: Literaturwissenschaft) Modul Methoden der italienischen Sprachwissenschaft (Master Studienfach: Italianistik (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Research Skills in English Linguistics or Literature (Master Studienfach: Englisch (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Soziolinguistik (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Sprache als Prozess (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation) Modul Sprache als System (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Sprache als System (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation) Modul Texte und Diskurse (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Modul Theorien und Methoden der Italianistik (Master Studienfach: Italianistik (Studienbeginn vor 01.08.2013)) Vertiefungsmodul Italianistik inkl. Prüfungsvorbereitung (Master Studienfach: Italianistik (Studienbeginn vor 01.08.2013)) |
Leistungsüberprüfung | Lehrveranst.-begleitend |
An-/Abmeldung zur Leistungsüberprüfung | Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich |
Wiederholungsprüfung | keine Wiederholungsprüfung |
Skala | Pass / Fail |
Wiederholtes Belegen | nicht wiederholbar |
Zuständige Fakultät | Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch |
Anbietende Organisationseinheit | Fachbereich Italianistik |