Zur Merkliste hinzufügen
Zurück

 

55226-01 - Übung: Literatura de los sefardíes occidentales: transcripción y edición 3 KP

Semester Herbstsemester 2019
Angebotsmuster einmalig
Dozierende Harm Den Boer (harm.denboer@unibas.ch, BeurteilerIn)
Inhalt Introducción a la transcripción y edición de textos antiguos: manuscritos sefardíes de Ámsterdam (s. XVII)

Este ejercicio tiene un doble objetivo
a) introducir una área tradicional de las humanidades, la filología y, en particular, la edición de textos. No solo porque es una base fundamental de los estudios de lingüística y de literatura poder disponer de textos y la edición se ocupa precisamente de esto; sino también, porque con las Humanidades Digitales, la edición ha vuelto a ocupar un lugar prominente en los estudios. Las posibilidades de construir grandes corpora digitales y de analizarlos mediante recursos digitales -desde mining a análisis semánticos o prosódios- ha aumentado la atractividad de la edición y presenta nuevas posibilidades de estudio que antes no estaban disponibles. Es importante conocer este campo que está en pleno desarrollo.
b) producir una edición digital de una literatura de la minoría religiosa de los judeoconversos españoles / los sefardíes y de esta manera contribuir a la investigación sobre esta literatura.

En el ejercicio l@s estudiantes tendrán la posibilidad de conocer la ciencia y las técnicas de la transcripción y la edición. Aprenderán cómo se leen y se descifran textos manuscritos en español de los siglos XVII y XVIII, a través de un examen de su factura y escritura (la paleografía). Esto implica, no solo reconocer la grafía de esa época, sino también las abreviaturas y una serie de conceptos y referencias básicas. En nuestro caso, se trata de familiarizarse con textos literarios que versan sobre religión e ideología, sobre judaismo, cristianismo y filosofía. En ellos, unos autores que tienen un trasfondo familiar converso (es decir, son descendientes de judíos bautizados) exploran su identidad judía a la vez que se sienten vinculados a la cultura hispánica del llamado Siglo de Oro.
En concreto, transcribiremos algunos manuscritos producidos por autores sefardíes (españoles o portugueses "conversos" que volvieron al judaismo en comunidades judías de Europa), principalmente de dos temáticas:
un grupo recoge la herencia cultural ibérica (española o portuguea) de los judíos sefardíes: son manuscritos que recopilan canciones, romances, historias u obras de teatro, tanto de autores españoles/portugueses famosos (Quevedo, Góngora, Lope) y literatura de tradición oral; pero también creaciones propias producidas en la Diáspora.
otro grupo particular son los textos de "controversia religiosa" en los que -de forma literaria- los autores judíos defienden su fe o atacan aspectos del cristianismo o de la persecución religiosa - por ejemplo, la Inquisición.
Al principio del ejercicio, presentaré un corpus de textos, de donde podemos escoger las obras que transcribiremos, editamos y estudiamos.

Como herramienta nueva e importante utilizaremos TRANSKRIBUS (https://transkribus.eu) que permitirá automatizar parte de la labor de transcripción.

El producto final del ejercicio será una base para un proyecto de investigación sobre manuscritos sefardíes; será publicado de forma digital y servirá de base a una edición académica posterior (proyecto de investigación de Carsten Wilke y Harm den Boer).

Contenido del ejercicio
1. Introducción a la literatura y cultura sefardí de Ámsterdam. Presentación de algunos manuscritos.
2. Introducción a la filología. Paleografía del siglo XVII. Pruebas de lectura de textos.
3. Transcripción y edición de textos: normas y principios. Diferencia entre transcribir y editar. Abreviaturas.
4. Edición de textos: ejercicios con las normas y con las abreviaturas.
5-13: Trabajo en grupo (dividido) de la transcripción de “Entretenimientos gustosos o diálogos burlescos entre un judío, turco, reformado y católico” por Abraham Gómez Silveira, ms. de c. 1700, conservado en la Jewish Theological Seminary of America (New York) – texto disponible en ADAM.
Lernziele Este ejercicio tiene un doble objetivo
a) introducir una área tradicional de las humanidades, la filología y, en particular, la edición de textos. No solo porque es una base fundamental de los estudios de lingüística y de literatura poder disponer de textos y la edición se ocupa precisamente de esto; sino también, porque con las Humanidades Digitales, la edición ha vuelto a ocupar un lugar prominente en los estudios. Las posibilidades de construir grandes corpora digitales y de analizarlos mediante recursos digitales -desde mining a análisis semánticos o prosódios- ha aumentado la atractividad de la edición y presenta nuevas posibilidades de estudio que antes no estaban disponibles. Es importante conocer este campo que está en pleno desarrollo.
b) producir una edición digital de una literatura de la minoría religiosa de los judeoconversos españoles / los sefardíes y de esta manera contribuir a la investigación sobre esta literatura.
Literatur AA, VV (2013): «Criterios de edición de documentos hispánicos (Orígenes-siglo XIX) de la Red Internacional Charta», CHARTA.
Bodian, Miriam (2001): Hebrews of the Portuguese nation conversos and community in early modern Amsterdam. Reprint. Bloomington: Indiana University Press.
Bouza Alvarez, Fernando (1997): Del escribano a la biblioteca. 1. reimpr. Madrid: Síntesis.
Bouza Álvarez, Fernando Jesús (2002): Corre manuscrito : una historia cultural del Siglo de Oro. 1a reimpr. Madrid: Marcial Pons.
Brown, Kenneth / Den Boer, Harm (2000): El barroco sefardí : Abraham Gómez Silveira, Arévalo, prov. de Avila, Castilla 1656 - Amsterdam 1741 : estudio preliminar, obras líricas, vejámenes en prosa y verso y documentación personal. Kassel: Reichenberger.
Cortés Alonso, Vicenta (1986): La escritura y lo escrito : paleografía y diplomática de España y América en los siglos XVI y XVII. Madrid: Instituto de Cooperación Iberoamericana.
Den Boer, Harm (1994): Más allá de Hispanidad y Judaísmo. Hacia una caracterización de la literatura hispano-portuguesa de los sefardíes de Amsterdam. en: Díaz Esteban, Fernando (ed.): Los judaizantes en Europa y la literatura castellana del siglo de Oro. Madrid: Letrúmero, 65-75.
Lucas, Francisco / Pereira, Ana Martínez (2005): Arte de escribir. 1.ed., Facsimil de la ed. de Madrid, Francisco Sánchez, 1580 (BNE R/2753) / introd. de Ana Martínez Pereira. Madrid: Calambur Ed.

 

Teilnahmebedingungen Conocimiento suficiente de español (trabajaremos con textos de los siglos XVII y XVIII)
Quien conoce portugués, podrá hacer transcripción de textos literarios portugueses de nuestro corpus.
Tener un ordenador portátil (en principio no importa el sistema operativo).
Unterrichtssprache Spanisch
Einsatz digitaler Medien kein spezifischer Einsatz

 

Intervall Wochentag Zeit Raum

Keine Einzeltermine verfügbar, bitte informieren Sie sich direkt bei den Dozierenden.

Module Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Englisch)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studiengang: Altertumswissenschaften)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Französistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Altertumswissenschaften)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Italianistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Nordistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Latinistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Literaturwissenschaft)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Italianistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Englisch)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Slavistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Hispanistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Französistik)
Modul: Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Nordistik)
Modul: Literatur aus Spanien und Lateinamerika vor 1700 (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul: Literaturgeschichte (Master Studiengang: Literaturwissenschaft)
Modul: Literaturwissenschaftliche Praxis (Editionsphilologie, Literarisches Übersetzen, Literaturkritik) (Master Studiengang: Literaturwissenschaft)
Modul: Spanische Literaturwissenschaft (Master Studienfach: Hispanistik)
Modul: Vertiefung Literatur und Religion (Bachelor Studienfach: Jüdische Studien)
Wahlbereich Bachelor Jüdische Studien: Empfehlungen (Bachelor Studienfach: Jüdische Studien)
Leistungsüberprüfung Lehrveranst.-begleitend
Hinweise zur Leistungsüberprüfung Participación activa mediante presencia en clase y preparación de tareas a lo largo de la duración del ejercicio.
El ejercicio se evalúa con PASS/FAIL.
An-/Abmeldung zur Leistungsüberprüfung Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich
Wiederholungsprüfung keine Wiederholungsprüfung
Skala Pass / Fail
Wiederholtes Belegen nicht wiederholbar
Zuständige Fakultät Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch
Anbietende Organisationseinheit Fachbereich Iberoromanistik

Zurück