Zur Merkliste hinzufügen
Zurück

 

48832-01 - Vorlesung: Bibel und Koran im Spanien des Mittelalters und der Frühmoderne 2 KP

Semester Herbstsemester 2017
Angebotsmuster einmalig
Dozierende Harm Den Boer (harm.denboer@unibas.ch, BeurteilerIn)
Inhalt 48832 Bibel Koran - Programm
Als George Borrow im Auftrag der Bible Society durch Spanien (und Portugal) reiste, hatte ihn das allgemeine Unwissen von der Bibel seitens der Spanier und Portugiesen erstaunt. Bis heute wird von den Spaniern selbst behauptet, dass diese –ganz im Gegensatz zu den Ländern protestantischer Kultur- nur über ein oberflächliches Bibelwissen verfügen. Nicht zu vergleichen sind diese Gegebenheiten natürlich mit dem Einfluss der Bibel im angelsächsischen Raum, dessen Sprache von der King James Bible (1604-1611) geprägt ist; neben der sprachlichen Komponente zeugen biblische Anspielungen in zahlreichen englischen Literaturwerken -sowohl profaner als auch religiöser Art- davon.
Der in Spanien gefallene Entscheid, die Verbreitung und Lektüre der Bibel in der Volkssprache zu verbieten, die Präsenz der Inquisition und Zensur werden für erwähntes Defizit verantwortlich gemacht. Als Konsequenz der über drei Jahrhunderte andauernden ideologischen Kontrolle auf der Halbinsel hatte sich kein Brauch der privaten Lektüre biblischer Schriften eingebürgert, wie dies in protestantischen Kreisen üblich ist.
Trotz der kulturellen Entwicklungen seit dem Konzil von Trient dürfen wir die bedeutende Präsenz der Bibel im spanischen Mittelalter und in der Renaissance nicht vergessen, die weit über Trient hinausreichte und dies aufgrund der über mehrere Jahrhunderte hinweg andauernden (711 – 1492) Koexistenz von Christentum, Islam und Judentum. Die Macht und der Erfolg die ausging vom Islam, die Religion von al-Andalus verlangte dem Christentum eine ständige Auseinandersetzung mit der eigenen religiösen und kulturellen Identität ab. Die Bibel, d.h. sowohl das Alte als auch das Neue Testament konnte sich so in ein Arsenal von Argumenten zugunsten der eigenen Religion verwandeln (in der sogenannten apologetischen Literatur). Jedoch war auch die gegenteilige Wirkung festzustellen: das Christentum nahm Züge, Ideen und Einflüsse der islamischen Welt an. Dabei hatte die beachtliche jüdische Präsenz in Spanien zur Folge, dass die Lektüre und Übersetzung der Bibel nicht nur aus einem lateinischen Kanon Text (der Vulgata) heraus erfolgte, sondern die Christen sich auch den von Juden verfassten romanischen Übersetzungen der hebräischen Bibel bedienten.
Bereits im Mittelalter sind zahlreiche spanische Bibelübersetzungen vorhanden, der Humanismus und die Reformation verliehen der Heiligen Schrift einen neuen Interessensimpuls. Zu erwähnen ist dabei die monumentale philologische unter Kardinal Cisneros vollbrachte Leistung, die sich in der lateinischen Complutensischen Polyglotte (1520) niederschlägt. Ebenso die einflussreiche lateinische Bibel (1568-1572), die vom jüdischen Humanisten Benito Arias Montano herausgegeben wurde.
Ausserhalb Spaniens wurden zwei weitere einflussreiche Bibelübersetzungen erstellt: die spanische Bibel, die „Wort für Wort aus der hebräischen Wahrheit“ von verbannten Juden aus Portugal und Spanien in der Stadt Ferrara verfasst und 1553 gedruckt worden war, sowie die in Basel 1569 gedruckte, vom Reformierten Casiodoro de Reina übersetzte Bibel. Diese spanische Bibel wurde von Cipriano de Valera, Spanier im Exil, redigiert und 1602 gedruckt; diese zirkuliert bis heute als beliebteste spanische Bibel (dank der protestantischen Bible Society).
Diese Vorlesung untersucht die biblische Volkskultur, mit speziellem Fokus auf die textliche Entwicklung der Bibel. Wir schauen die Präsenz der Bibel im christlichen Spanien an, die damals bekannten Texte, die spezielle Art des Umgangs sowohl mit der Vulgata als auch der hebräischen Bibel durch die spanischen Christen. Ausserdem begutachten wir die Bibelkultur des jüdischen Spaniens ("Sefarad").
Wir beschäftigen uns ausserdem mit dem Koran und dessen Bekanntheitsgrad auf der Iberischen Halbinsel, allerdings nicht in derselben Intensität wie mit der Bibel, weil uns ja primär die ins spanischen übersetzten Texte interessieren und der Koran erst nach der Vertreibung des Islams aus Spanien in Landessprachen erschien.
Erster Teil: Das Heilige Buch im Spanien des Mittelalters
1. "Convivencia" oder "Coexistencia": al-Andalus und das christliche Spanien im Mittelalter
2. Bibel, Koran: Kanon, die Rolle des Heiligen Textes, populäre Religiosität
3. Christliches Spanien: Bibelübersetzungen, Publikum und Ziel
4. Präsenz der Bibel in der mittelalterlichen spanischen Literatur
5. Bibelübersetzungen I: Fazienda de Ultramar, General Estoria
6. Bibelübersetzungen II: die Bibel von Moses Arragel („Biblia de Alba“).
Zweiter Teil: Bibel und Koran nach dem Fall von Granada und der Vertreibung der Juden
7. Die Bibel, Reformation und Humanismus in Spanien. Vor und nach dem Konzil von Trient: Complutensische Polyglotten Bibel und Biblia Regia
8. Fray Luis de León, San Juan de la Cruz und das Hohelied
9. Die jüdische Bibel nach der Vertreibung: Biblia de Ferrara
10. Koran und Islam in der Klandestinität: die Literatur der Morisken
11. Bibel und Literatur: das spanische Theater (Lope de Vega, Tirso de Molina, Calderón)
12. Bibel und Koran in der Polemik
13. Fazit: Spanien und der Umgang mit dem „Heiligen Text“.
Literatur (folgt)

 

Unterrichtssprache Deutsch
Einsatz digitaler Medien kein spezifischer Einsatz
HörerInnen willkommen

 

Intervall Wochentag Zeit Raum

Keine Einzeltermine verfügbar, bitte informieren Sie sich direkt bei den Dozierenden.

Module Interphilologische Lehrveranstaltungen für die Nordistik (Bachelor Studienfach: Nordische Philologie (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Interphilologische Lehrveranstaltungen für die Slavistik (Master Studienfach: Slavistik (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Interphilologisches Angebot: Allgemeine Literaturwissenschaft (Bachelor Studienfach: Deutsche Philologie (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Allgemeine Literaturwissenschaft (Master Studienfach: Neuere Deutsche Literaturwissenschaft (Studienbeginn vor 01.08.2011))
Modul Allgemeine Literaturwissenschaft (Master Studienfach: Deutsche Literaturwissenschaft (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Einführungswissen Neuere Deutsche Literaturwissenschaft (Bachelor Studienfach: Deutsche Philologie (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul English & American Literature (Master Studienfach: Englisch (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Extending the View (Literary and Cultural Studies) (Bachelor Studienfach: Englisch (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Englisch)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Französistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Nordistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studiengang: Altertumswissenschaften)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Altertumswissenschaften)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Italianistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Latinistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Italianistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Literaturwissenschaft)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Slavistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Französistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Englisch)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Hispanistik)
Modul Interphilologie: Literaturwissenschaft MA (Master Studienfach: Nordistik)
Modul Literatur aus Spanien und Lateinamerika vor 1700 (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul Literatur- und Kulturtheorie (Bachelor Studienfach: Hispanistik (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Literaturgeschichte (Master Studiengang: Literaturwissenschaft)
Modul Mittelalterliche und klassische spanische Literatur (Bachelor Studienfach: Hispanistik (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Neuere Deutsche Literaturwissenschaft I (Master Studienfach: Deutsche Philologie (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Refining Skills in Literature and Culture (Bachelor Studienfach: Englisch (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Research Skills in English Linguistics or Literature (Master Studienfach: Englisch (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Modul Spanische Literaturwissenschaft (Master Studienfach: Hispanistik)
Modul Vertiefung, Wissen, Praxis (Master Studienfach: Hispanistik (Studienbeginn vor 01.08.2013))
Leistungsüberprüfung Leistungsnachweis
Hinweise zur Leistungsüberprüfung PASS / FAIL
Essay zu einem der angebotenen Themen "Take Home", 4-5 Seiten A4, nach Ablauf digital zu senden an harm.denboer@unibas.ch
An-/Abmeldung zur Leistungsüberprüfung Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich
Wiederholungsprüfung eine Wiederholung, Wiederholung zählt
Skala Pass / Fail
Wiederholtes Belegen nicht wiederholbar
Zuständige Fakultät Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch
Anbietende Organisationseinheit Fachbereich Iberoromanistik

Zurück