Zur Merkliste hinzufügen
Zurück

 

66117-01 - Forschungsseminar: L’italiano istituzionale svizzero. Dai Comunicati stampa ai Discorsi dei Presidenti 3 KP

Semester Herbstsemester 2022
Angebotsmuster einmalig
Dozierende Terry Marengo (terry.marengo@unibas.ch, BeurteilerIn)
Inhalt Il seminario affronta la varietà dell’italiano istituzionale, vale a dire l’italiano utilizzato dalle autorità federali in contesti pubblici. Rientrano tra le forme di italiano istituzionale almeno tre tipologie di testi (cfr. Mortara Garavelli 2001): normativi (ad esempio, le leggi), applicativi (ad esempio, le sentenze), interpretativi (ad esempio, gli articoli pubblicati su riviste specialistiche). A questi testi giuridico-amministrativi si aggiunge un insieme eterogeneo di testi con finalità informativa: si pensi, tra gli altri, ai comunicati stampa e alle spiegazioni del Consiglio Federale per le votazioni.
Dell’italiano istituzionale si è messa spesso in luce (cfr., tra gli altri, Cortelazzo 2021) la tendenza all’oscurità e all’inutile complessità linguistica: si parla perciò, in senso dispregiativo, di burocratese o di difficilese. Alcuni tratti stereotipici del burocratese sono, ad esempio, l’utilizzo di forme linguistiche lontane dall’uso linguistico corrente o il ricorso a periodi lunghi e sintatticamente complessi.
Tuttavia, allargando lo sguardo ai testi istituzionali svizzeri in lingua italiana, ci si accorge che questi presentano caratteristiche – e problemi – almeno in parte differenti. Da una parte, essi tendono a evitare scivolamenti verso le forme del difficilese tipiche dell’italiano amministrativo d’Italia; dall’altra, però, non sono sempre pienamente adeguati al loro obiettivo comunicativo e al pubblico a cui si rivolgono.
Alcune delle peculiarità dell’italiano istituzionale svizzero possono essere ricondotte al contesto di plurilinguismo elvetico, che prevede che i testi ufficiali siano pubblicati nelle tre lingue. Giuridicamente, le tre lingue sono parificate; ma, in realtà, la versione italiana è spesso frutto del processo di traduzione da un originale tedesco (o, più raramente, francese): questo può comportare alcuni vantaggi, dovuti alla riflessione linguistica richiesta dalla traduzione, ma comporta alcuni rischi. Il principale di questi è che la versione italiana ricalchi le strutture linguistiche e le peculiarità testuali del testo di partenza, risultando non del tutto naturale.
Il seminario ha un duplice obiettivo: da un lato, vuole offrire una panoramica delle sottovarietà dell’italiano federale, focalizzandosi in particolare sui comunicati stampa e sui discorsi dei presidenti della Confederazione; dall’altro lato mira a fornire gli strumenti linguistico-testuali per l’analisi di questa particolare varietà di lingua.
Literatur - Cortelazzo, Michele 2021, Il linguaggio amministrativo: principi e pratiche di modernizzazione, Roma, Carocci.
- Ferrari, Angela (2020), "L’italiano istituzionale svizzero: come parla la burocrazia confederale?", in Italiano digitale, XIII/2, pp. 177-179.
- Ferrari, Angela (2021), "Per una valutazione delle 'patologie testuali' dell'italiano amministrativo svizzero", in Lingue e culture dei media, 5/1, pp. 1-26.
- Ferrari, Angela 2022, «Dall’Italia alla Svizzera, ma sempre in prospettiva testuale. Osservazioni sulla lingua dei comunicati stampa del Cantone Ticino e del Cantone dei Grigioni», in Piro, Rosa/D'Aguanno, Daniele/Fortunato, Marika/Tarallo, Claudia (a c. di), Studi in onore di Rita Librandi, Firenze, Cesati, pp. 419-430.
- Ferrari, Angela in stampa, «Difficili sintesi. Uno sguardo critico ai Compendi dei Messaggi del Consiglio federale», in LeGes, 33, 1.
- Ferrari, Angela in stampa, «Messaggi da Palazzo federale. Osservazioni sulle allocuzioni di Capodanno in lingua italiana dei Presidenti della Confederazione Svizzera degli ultimi dieci anni», in Ricognizioni.
- Ferrari, Angela (a cura di) (in prep.), La comunicazione istituzionale durante la pandemia in Ticino, con uno sguardo ai Grigioni, Bellinzona, Casagrande.
- Ferrari, Angela/Pecorari, Filippo 2022, Le buone pratiche redazionali nei testi istituzionali svizzeri in lingua italiana, Firenze, Cesati.
- Lubello, Sergio 2017, La lingua del diritto e dell’amministrazione, Bologna, Il Mulino.
- Viale, Matteo 2008, Studi e ricerche sul linguaggio amministrativo, Padova, Cleup.
- Mortara Garavelli, Bice 2001, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani, Torino, Einaudi.

 

Unterrichtssprache Italienisch
Einsatz digitaler Medien kein spezifischer Einsatz

 

Intervall Wochentag Zeit Raum
wöchentlich Donnerstag 18.15-20.00 Maiengasse, Seminarraum E005

Einzeltermine

Datum Zeit Raum
Donnerstag 29.09.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 06.10.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 13.10.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 20.10.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 27.10.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 03.11.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 10.11.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 17.11.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 24.11.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 01.12.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 08.12.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 15.12.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Donnerstag 22.12.2022 18.15-20.00 Uhr Maiengasse, Seminarraum E005
Module Modul: Forschung in Theorie und Praxis: Sprachwissenschaft (Master Studienfach: Italianistik)
Modul: Forschungspraxis und Vertiefung (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Latinistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Italianistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Englisch)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Hispanistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Nordistik (Studienbeginn vor 01.08.2022))
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Französistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Slavistik)
Modul: Sprache als Prozess (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation)
Modul: Sprache als System (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation)
Modul: Sprache und Gesellschaft (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation)
Leistungsüberprüfung Lehrveranst.-begleitend
An-/Abmeldung zur Leistungsüberprüfung Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich
Wiederholungsprüfung keine Wiederholungsprüfung
Skala Pass / Fail
Wiederholtes Belegen nicht wiederholbar
Zuständige Fakultät Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch
Anbietende Organisationseinheit Fachbereich Italianistik

Zurück