Zur Merkliste hinzufügen
Zurück

 

58899-01 - Übung: Traducción como comunicación intercultural: problemas, estrategias y competencias 3 KP

Semester Herbstsemester 2020
Angebotsmuster einmalig
Dozierende Marcello Giugliano (marcello.giugliano@unibas.ch, BeurteilerIn)
Inhalt ¿Qué significa traducir? Por lo general se entiende por traducción el proceso según el cual un texto en una lengua de partida A se reproduce en otro texto en una lengua meta B de manera tal que su significado sea equivalente. Si analizamos más en detalle esta definición nos damos cuenta de lo problemático que puede llegar a ser si no se discuten conceptos como texto, significado o equivalencia. En el ámbito de los Estudios de la Traducción se ha puesto en evidencia desde hace tiempo que el proceso de traducción es una operación compleja de mediación intercultural para la cual no es suficiente el mero dominio de competencias lingüísticas sino también competencias culturales en un sentido amplio, necesarias para que un texto de partida pueda transmitirse en otra lengua, otro contexto socio-histórico y otro público lector. El curso se propone concienciar a los estudiantes sobre la traducción como comunicación intercultural y presentar los principales problemas que pueden surgir cuando ciertos fenómenos de la realidad arraigados en una cultura determinada (y sus manifestaciones lingüísticas) tienen que ser traducidos a otra cultura. A lo largo del curso nos detendremos en la traducción de culturemas, de la oralidad, de elementos no verbales e ideológicos mediante ejercicios prácticos de análisis contrastivo o bien de análisis directo de diferentes tipos de textos (literarios, técnicos, especializados, comunes).

Las lenguas de trabajo serán principalmente, aunque no exclusivamente, el español, el alemán, el inglés y el francés.
Lernziele Al finalizar el curso los estudiantes serán capaces de identificar conceptos y problemas fundamentales de la traducción entendida como comunicación intercultural. También manejarán un amplio abanico de estrategias a disposición de los traductores para resolver estos problemas de traducción. Finalmente, se espera que comiencen a desarrollar las competencias traductoras necesarias para llevar a cabo con éxito la traducción de diferentes tipologías textuales. Para alcanzar este tercer objetivo se prevé durante el curso la presentación por parte de los estudiantes de pequeños proyectos de traducción (como, por ejemplo, traducción de textos literarios, publicitarios multimodales, subtítulos).
Literatur Hurtado, Albir, Amparo (2001): Traducción y traductología. Madrid: Cátedra.
Baker, Mona (2018 [1992]): In other words: A coursebook on translation. Londres: Routledge.
Neuliep, James W. (2006): Intercultural Communication: A contextual approach. Londres: Sage.

*Información detallada acerca de las lecturas se comunicará en la primera sesión del ejercicio. Las lecturas obligatorias se pondrán a disposición a través de la plataforma ADAM.

 

Unterrichtssprache Spanisch
Einsatz digitaler Medien kein spezifischer Einsatz

 

Intervall Wochentag Zeit Raum

Keine Einzeltermine verfügbar, bitte informieren Sie sich direkt bei den Dozierenden.

Module Modul: Forschungspraxis und Vertiefung (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Italianistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Nordistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Englisch)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft BA (Bachelor Studienfach: Französistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Deutsche Philologie)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Französistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Slavistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Hispanistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Nordistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Italianistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Latinistik)
Modul: Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master Studienfach: Englisch)
Modul: Spanisch in Europa und Amerika: System und Variation (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul: Spanisch in Vergangenheit und Gegenwart: Sprachgeschichte und Sprachkontakte (Bachelor Studienfach: Hispanistik)
Modul: Spanische Sprachwissenschaft (Master Studienfach: Hispanistik)
Leistungsüberprüfung Lehrveranst.-begleitend
Hinweise zur Leistungsüberprüfung Participación activa durante las clases, preparación de las clases mediante lecturas y tareas, asistencia obligatoria (máximo dos faltas, independientemente de las causas).
An-/Abmeldung zur Leistungsüberprüfung Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich
Wiederholungsprüfung keine Wiederholungsprüfung
Skala Pass / Fail
Wiederholtes Belegen nicht wiederholbar
Zuständige Fakultät Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch
Anbietende Organisationseinheit Fachbereich Iberoromanistik

Zurück