Zurück zur Auswahl
Semester | Herbstsemester 2025 |
Angebotsmuster | einmalig |
Dozierende | Angela Ferrari (angela.ferrari@unibas.ch, BeurteilerIn) |
Inhalt | Quando si traduce, non si traducono solo i contenuti denotativi, modali e illocutivi del testo: si traduce anche il modo in cui questi si organizzano in un tutto coerente e coeso. Viene restituita insomma anche l’architettura del testo, con le sue unità semantiche, i loro raggruppamenti, le loro gerarchie, le loro connessioni all’interno dei diversi piani di strutturazione. Dal punto di vista linguistico, tale architettura è indicata da due tipi di dispositivi: i dispositivi che le pertengono in modo diretto, come ad esempio i connettivi, le anafore, le catafore ecc.; e i dispositivi che riguardano la costruzione morfosintattica e interpuntiva della frase e che hanno rilievo dal punto di vista testuale. Sappiamo infatti che la struttura della frase si definisce in base a regolarità grammaticali, ma anche, laddove la grammatica lascia spazio, a principi di carattere funzionale: si può pensare all’ordine dei costituenti della frase semplice per segnalare il topic e il focus informativi; alla scelta della integrazione o della giustapposizione sintattica per definire le unità del testo e le loro gerarchie; ecc. Ora, per entrambi i dispositivi creatori di testualità c’è un dato di fatto significativo: per tanti aspetti, essi differiscono da una lingua all’altra, e vanno dunque tradotti. Questa evidenza mai abbastanza sottolineata negli studi teorici e applicati di traduttologia e linguistica contrastiva farà da sfondo alla parte teorica del Blockseminar, che sarà animata anche da specialisti di testualità contrastiva nell’ambito delle lingue romanze e delle lingue germaniche. Verranno proposte – soprattutto in sincronia ma aprendo anche alla diacronia – analisi comparative di connettivi e anafore; saranno affrontate questioni quali la traduzione della ripetizione lessicale che mette a confronto tradizioni discorsive diverse; ci si interrogherà su scelte sistematiche di variazioni sintattiche e sui loro effetti testuali, su come la restituzione della testualità nelle varie lingue possa cambiare in funzione del genere testuale, e su tanti altri aspetti ancora. A questa parte teorica e tematicamente omogenea si affiancheranno anche incontri in cui i dottorandi basilesi discuteranno le loro ricerche, le quali, pur avendo le loro specificità, si situano tutte nell’ambito della linguistica del testo teorica, descrittiva o applicata. |
Bemerkungen | Date: 16 ottobre 23 ottobre 3 novembre 26 novembre 4 dicembre |
Unterrichtssprache | Italienisch |
Einsatz digitaler Medien | kein spezifischer Einsatz |
Intervall | Wochentag | Zeit | Raum |
---|
Keine Einzeltermine verfügbar, bitte informieren Sie sich direkt bei den Dozierenden.
Module |
Doktorat Allgemeine Sprachwissenschaft: Empfehlungen (Promotionsfach: Allgemeine Sprachwissenschaft) Doktorat Italienische Sprachwissenschaft: Empfehlungen (Promotionsfach: Italienische Sprachwissenschaft) Modul: Forschungspraxis und Vertiefung (Master Studiengang: Sprache und Kommunikation) |
Prüfung | Lehrveranst.-begleitend |
An-/Abmeldung zur Prüfung | Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich |
Wiederholungsprüfung | keine Wiederholungsprüfung |
Skala | Pass / Fail |
Belegen bei Nichtbestehen | nicht wiederholbar |
Zuständige Fakultät | Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch |
Anbietende Organisationseinheit | Fachbereich Italianistik |