Zurück zur Auswahl
Semester | Herbstsemester 2007 |
Angebotsmuster | Jedes Herbstsemester |
Dozierende | Jacqueline Aerne (jacqueline.aerne@unibas.ch, BeurteilerIn) |
Inhalt | Nessun problema è tanto intimamente connesso alla letteratura e al suo modesto mistero quanto quello posto dalla traduzione. Jorge Luis Borges Il corso di traduzione letteraria affronta testi letterari tramite la traduzione e si propone di guidare lo studente verso un primo approccio alle problematiche della traduzione letteraria, intesa anzitutto come una lettura approfondita di un testo. In questo senso il seminario di perfezionamento intende avvicinarsi a testi letterari di autori contemporanei, in particolar modo attraverso quella che si potrebbe definire propria riscrittura. Scopo del corso è di acquisire una maggiore sensibilità e sicurezza linguistica, grazie a una riflessione su peculiarità stilistiche, sintattiche e lessicali dellitaliano. Si prevede, inoltre, di pubblicare alcune versioni su una rivista specializzata. Parallelamente alle esercitazioni in classe, gli studenti saranno tenuti a leggere alcuni testi critici a casa. Il seminario è aperto a tutti gli studenti interessati. |
Literatur | Bibliografia essenziale: - F. APEL, Literarische Übersetzung, Stuttgart, Metzler, (1983) 2003. - W. BENJAMIN, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, a cura di R. SOLMI, Torino, Einaudi, (1962) 1995, pp. 39-52. - F. BUFFONI, (a cura di), La traduzione del testo poetico, Milano, Guerini e Associati, 1989. - P. CELAN, Der Meridian, in Der Meridian und andere Prosa, Frankfurt a. M., Suhrkamp, 1988, pp. 40-62 - M. LUTHER, Ein Sendbrief D. Martin Luthers vom Dolmetschen und Fürbitte der Heiligen, in Ausgewählte Schriften, a cura di Karin Bornkamm e Gerhard Ebeling, Insel Verlag, 1995, Vol. 5, pp.140-156. - G. STEINER, Nach Babel. Aspekte der Sprache und Übersetzung, Frankfurt a. M., Suhrkamp, 1944 (varie ristampe). Riviste specializzate: - «inTRAlinea:rivista online di traduttologia», www.intralinea.it; - «Testo a fronte. Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria», Milano, Marcos y Marcos. - «culturactif suisse», Site internet au service de la création et des échanges littéraires en Suisse, www.culturactif.ch |
Unterrichtssprache | Italienisch |
Einsatz digitaler Medien | kein spezifischer Einsatz |
HörerInnen willkommen |
Intervall | Wochentag | Zeit | Raum |
---|
Keine Einzeltermine verfügbar, bitte informieren Sie sich direkt bei den Dozierenden.
Module |
Modul Angewandte Forschungskompetenzen (Master Studienfach: Italianistik) (Pflicht) |
Prüfung | Leistungsnachweis |
Hinweise zur Prüfung | Essay |
An-/Abmeldung zur Prüfung | Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich |
Wiederholungsprüfung | eine Wiederholung, Wiederholung zählt |
Skala | Pass / Fail |
Belegen bei Nichtbestehen | beliebig wiederholbar |
Zuständige Fakultät | Philosophisch-Historische Fakultät, studadmin-philhist@unibas.ch |
Anbietende Organisationseinheit | Institut für Italianistik |