Back to selection
Semester | spring semester 2017 |
Course frequency | Once only |
Lecturers | Anna-Maria De Cesare Greenwald (anna-maria.decesare@unibas.ch, Assessor) |
Content | L’italiano tradotto, vale a dire l’italiano usato nei testi scritti (si pensi alla letteratura di consumo, in particolare ai fumetti; si pensi anche al giornalismo divulgativo e ai testi ufficiali della Confederazione elvetica) e orali (per es. il doppiaggio televisivo e cinematografico) tradotti da una o più altre lingue europee, presenta specificità linguistiche che si discostano in modo piò o meno notevole dall’italiano dei testi originali (o nativi). L’obiettivo del seminario consiste nel capire (i) in che aree della lingua l’italiano tradotto si discosta dall’italiano nativo; (ii) se le interferenze osservate sono casuali oppure se ci sono regolarità, a prescindere dalla lingua di partenza (inglese, tedesco, francese, spagnolo); (iii) se le interferenze producono un effetto di accelerazione o di rallentamento nel processo di evoluzione della lingua; (iv) quali conseguenze potrebbe avere l’esposizione di testi tradotti sull’acquisizione linguistica dei bambini; (v) quali strumenti concettuali e metodi di ricerca sono appropriati per cogliere le specificità dell’italiano tradotto. |
Bibliography | Bibliografia: Cardinaletti, Anna/Garzone, Giuliana (a c. di), 2005. L’italiano delle traduzioni, FrancoAngeli, Milano. Garzone, Giuliana/Cardinaletti, Anna (a c. di), 2004. Lingua, mediazione linguistica e interferenza, FrancoAngeli, Milano. Lefèvre, Matteo, 2012. “La traduzione delle sigle e degli acronimi dallo spagnolo all’italiano. Un problema di interpretazione linguistica e culturale”, in F. Chiusaroli / F. M. Zanzotto (a c. di), Quaderni di Linguistica Zero 1, Scritture brevi di oggi, 173-191. Macedoni, Anna, 2010. “L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica”, in AA. VV., Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, vol. 12, EUT, Trieste, 93-102. Ondelli, Stefano/Viale, Matteo, 2010. “L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi”. In: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 12, 1-62. Pavesi, Maria, 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci. |
Language of instruction | Italian |
Use of digital media | No specific media used |
Course auditors welcome |
Interval | Weekday | Time | Room |
---|
No dates available. Please contact the lecturer.
Modules |
Interphilologische Lehrveranstaltungen für die Slavistik (Master's degree subject: Slavic Studies (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Angewandte Forschungskompetenzen (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Angewandte Kompetenzen (Master's degree subject: Italian Language and Literature) Modul English Sociolinguistics & Cognitive Linguistics (Master's degree subject: English (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Forschung in Theorie und Praxis: Sprachwissenschaft (Master's degree subject: Italian Language and Literature) Modul Forschungspraxis und Vertiefung (Master's degree program: Language and Communication) Modul Interphilologie (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Slavic Studies) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: English) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: German Language and Literature) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: French Language and Literature) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Spanish Language and Literature) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Italian Language and Literature) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Latin Philology) Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Nordic Philology) Modul Literaturwissenschaftliche Praxis (Editionsphilologie, Literarisches Übersetzen, Literaturkritik) (Master's degree program: Literary Studies) Modul Methoden der italienischen Sprachwissenschaft (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Research Skills in English Linguistics or Literature (Master's degree subject: English (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Soziolinguistik (Master's degree program: Language and Communication (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Sprache als Prozess (Master's degree program: Language and Communication) Modul Sprache als System (Master's degree program: Language and Communication) Modul Sprache als System (Master's degree program: Language and Communication (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Texte und Diskurse (Master's degree program: Language and Communication (Start of studies before 01.08.2013)) Modul Theorien und Methoden der Italianistik (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013)) Vertiefungsmodul Italianistik inkl. Prüfungsvorbereitung (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013)) |
Assessment format | continuous assessment |
Assessment registration/deregistration | Reg.: course registration; dereg.: not required |
Repeat examination | no repeat examination |
Scale | Pass / Fail |
Repeated registration | no repetition |
Responsible faculty | Faculty of Humanities and Social Sciences, studadmin-philhist@unibas.ch |
Offered by | Fachbereich Italianistik |