Back to selection
Semester | fall semester 2025 |
Course frequency | Once only |
Lecturers | Angela Ferrari (angela.ferrari@unibas.ch, Assessor) |
Content | Quando si traduce, non si traducono solo i contenuti denotativi, modali e illocutivi del testo: si traduce anche il modo in cui questi si organizzano in un tutto coerente e coeso. Viene restituita insomma anche l’architettura del testo, con le sue unità semantiche, i loro raggruppamenti, le loro gerarchie, le loro connessioni all’interno dei diversi piani di strutturazione. Dal punto di vista linguistico, tale architettura è indicata da due tipi di dispositivi: i dispositivi che le pertengono in modo diretto, come ad esempio i connettivi, le anafore, le catafore ecc.; e i dispositivi che riguardano la costruzione morfosintattica e interpuntiva della frase e che hanno rilievo dal punto di vista testuale. Sappiamo infatti che la struttura della frase si definisce in base a regolarità grammaticali, ma anche, laddove la grammatica lascia spazio, a principi di carattere funzionale: si può pensare all’ordine dei costituenti della frase semplice per segnalare il topic e il focus informativi; alla scelta della integrazione o della giustapposizione sintattica per definire le unità del testo e le loro gerarchie; ecc. Ora, per entrambi i dispositivi creatori di testualità c’è un dato di fatto significativo: per tanti aspetti, essi differiscono da una lingua all’altra, e vanno dunque tradotti. Questa evidenza mai abbastanza sottolineata negli studi teorici e applicati di traduttologia e linguistica contrastiva farà da sfondo alla parte teorica del Blockseminar, che sarà animata anche da specialisti di testualità contrastiva nell’ambito delle lingue romanze e delle lingue germaniche. Verranno proposte – soprattutto in sincronia ma aprendo anche alla diacronia – analisi comparative di connettivi e anafore; saranno affrontate questioni quali la traduzione della ripetizione lessicale che mette a confronto tradizioni discorsive diverse; ci si interrogherà su scelte sistematiche di variazioni sintattiche e sui loro effetti testuali, su come la restituzione della testualità nelle varie lingue possa cambiare in funzione del genere testuale, e su tanti altri aspetti ancora. A questa parte teorica e tematicamente omogenea si affiancheranno anche incontri in cui i dottorandi basilesi discuteranno le loro ricerche, le quali, pur avendo le loro specificità, si situano tutte nell’ambito della linguistica del testo teorica, descrittiva o applicata. |
Comments | Date: 16 ottobre 23 ottobre 3 novembre 26 novembre 4 dicembre |
Language of instruction | Italian |
Use of digital media | No specific media used |
Interval | Weekday | Time | Room |
---|
No dates available. Please contact the lecturer.
Modules |
Doktorat Italienische Sprachwissenschaft: Empfehlungen (PhD subject: Italian Linguistics) General Linguistics: Recommendations (PhD subject: General Linguistics) Modul: Forschungspraxis und Vertiefung (Master's degree program: Language and Communication) |
Assessment format | continuous assessment |
Assessment registration/deregistration | Reg.: course registration; dereg.: not required |
Repeat examination | no repeat examination |
Scale | Pass / Fail |
Repeated registration | no repetition |
Responsible faculty | Faculty of Humanities and Social Sciences, studadmin-philhist@unibas.ch |
Offered by | Fachbereich Italianistik |