Add to watchlist
Back to selection

 

76622-01 - Seminar: Tradurre e comparare la testualità. Focus sull'italiano, sul tedesco, sul francese e sull’inglese (3 CP)

Semester fall semester 2025
Course frequency Once only
Lecturers Angela Ferrari (angela.ferrari@unibas.ch, Assessor)
Content Quando si traduce, non si traducono solo i contenuti denotativi, modali e illocutivi del testo: si traduce anche il modo in cui questi si organizzano in un tutto coerente e coeso. Viene restituita insomma anche l’architettura del testo, con le sue unità semantiche, i loro raggruppamenti, le loro gerarchie, le loro connessioni all’interno dei diversi piani di strutturazione. Dal punto di vista linguistico, tale architettura è indicata da due tipi di dispositivi: i dispositivi che le pertengono in modo diretto, come ad esempio i connettivi, le anafore, le catafore ecc.; e i dispositivi che riguardano la costruzione morfosintattica e interpuntiva della frase e che hanno rilievo dal punto di vista testuale. Sappiamo infatti che la struttura della frase si definisce in base a regolarità grammaticali, ma anche, laddove la grammatica lascia spazio, a principi di carattere funzionale: si può pensare all’ordine dei costituenti della frase semplice per segnalare il topic e il focus informativi; alla scelta della integrazione o della giustapposizione sintattica per definire le unità del testo e le loro gerarchie; ecc.
Ora, per entrambi i dispositivi creatori di testualità c’è un dato di fatto significativo: per tanti aspetti, essi differiscono da una lingua all’altra, e vanno dunque tradotti. Questa evidenza mai abbastanza sottolineata negli studi teorici e applicati di traduttologia e linguistica contrastiva farà da sfondo alla parte teorica del Blockseminar, che sarà animata anche da specialisti di testualità contrastiva nell’ambito delle lingue romanze e delle lingue germaniche. Verranno proposte – soprattutto in sincronia ma aprendo anche alla diacronia – analisi comparative di connettivi e anafore; saranno affrontate questioni quali la traduzione della ripetizione lessicale che mette a confronto tradizioni discorsive diverse; ci si interrogherà su scelte sistematiche di variazioni sintattiche e sui loro effetti testuali, su come la restituzione della testualità nelle varie lingue possa cambiare in funzione del genere testuale, e su tanti altri aspetti ancora.
A questa parte teorica e tematicamente omogenea si affiancheranno anche incontri in cui i dottorandi basilesi discuteranno le loro ricerche, le quali, pur avendo le loro specificità, si situano tutte nell’ambito della linguistica del testo teorica, descrittiva o applicata.
Comments Date:
16 ottobre
23 ottobre
3 novembre
26 novembre
4 dicembre

 

Language of instruction Italian
Use of digital media No specific media used

 

Interval Weekday Time Room

No dates available. Please contact the lecturer.

Modules Doktorat Italienische Sprachwissenschaft: Empfehlungen (PhD subject: Italian Linguistics)
General Linguistics: Recommendations (PhD subject: General Linguistics)
Modul: Forschungspraxis und Vertiefung (Master's degree program: Language and Communication)
Assessment format continuous assessment
Assessment registration/deregistration Reg.: course registration; dereg.: not required
Repeat examination no repeat examination
Scale Pass / Fail
Repeated registration no repetition
Responsible faculty Faculty of Humanities and Social Sciences, studadmin-philhist@unibas.ch
Offered by Fachbereich Italianistik

Back to selection