Back to selection
| Semester | fall semester 2026 |
| Course frequency | Once only |
| Lecturers | Massimo Cè (massimo.ce@unibas.ch, Assessor) |
| Content | Während Übersetzung immer noch primär als Übertragung von einer Sprache in eine andere verstanden wird, ist in den letzten Jahren vermehrt auch die intralinguale (also "binnensprachliche") Übersetzung in den Fokus von Praxis und Theorie der Traduktologie getreten. Intralinguale Übersetzung spielt gerade im Kontext der Literaturerklärung und -vermittlung eine wichtige Rolle und längst lassen sich etwa Goethes Faust oder Shakespeares Hamlet in einfacher Sprache bzw. auf "Simple English" lesen. Zwar kam die Begrifflichkeit der "intralingual translation" erst Ende der 1950er Jahre auf (wo sie Roman Jakobson in einem höchst einflussreichen und zugleich leidenschaftlich kritisierten Aufsatz von den "interlingualen" und der "intersemiotischen" Spielarten der Übersetzung trennte), doch ist das Konzept an sich viel älter. Nicht nur vergleicht der englische Dichter John Dryden im Vorwort seiner Übersetzung von Ovids Heldinnenbriefen (1680) verschiedene Formen der sprachlichen Umformung, darunter die Paraphrase, sondern bereits im Humanismus verfasst Erasmus von Rotterdam neben seiner Revision der lateinischen Bibel Paraphrasen des Neuen Testaments (1517–1524), wobei sich beide auf antike Vorbilder berufen können. Als zentrales Instrument der rhetorischen Ausbildung in der griechisch-römischen Antike findet die Paraphrase Eingang in die exegetische Tradition, wo Interpret:innen von literarischen und biblischen Werken immer wieder zur binnensprachlichen Umformulierung – teils vereinfachend, teils verkürzend, teils erweiternd – als probatem Mittel bei der Erklärung problematischer Textpassagen greifen. Neben der Kommentierung kanonischer Texte spielt die intralinguale Übersetzung zudem eine wichtige Funktion in der Komposition neuer Werke. Die Miniaturisierung lateinischer Epik und Historiographie (Argumenta Aeneidos, Periochae T. Livii), die Versifizierungen des Evangeliums (durch Juvencus) und der Heiligenvita des Martin (durch Paulinus von Périgueux und Venantius Fortunatus) oder die sprachlich glättende Überarbeitung einer tiermedizinischen Schrift (Vegetius, Mulomedicina) eröffnen ebenso spannende wie unterschiedliche Einblicke in die römische Praxis der Paraphrase, welche immer auch als Form der Imitation verstanden werden kann. Egal ob exegetisch oder literarisch im Anspruch (oder beides), die antiken Verfasser:innen lateinischer "rewritings" lateinischer Texte sind stets darum bemüht, ihren jeweiligen Quellentext einem neuen Publikum zugänglich zu machen. |
| Learning objectives | Kursteilnehmende: – erweitern ihr Verständnis des Übersetzungsbegriffs – erhalten eine historisch fundierte Einführung zur Paraphrase – lernen ausgewählte Fallstudien aus der lateinischen exegetischen und literarischen Tradition kennen |
| Bibliography | Zur Einführung: R. Jakobson, On Linguistic Aspects of Translation, in R. A. Bower (ed.), On Translation, Oxford 1959, pp. 232–239. H. Lausberg, Handbuch der literarischen Rhetorik, Stuttgart 1990 (3. Auflage), §§ 1099–1103 (paraphrasis). D. N. Maronitis, Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas, in A. Lianeri and V. Zajko (eds.), Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Oxford 2008, pp. 367–387. K. K. Zethsen, Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies, TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 20.1, 2007, pp. 281–308. |
| Weblink | Latinistik |
| Admission requirements | Laufendes oder abgeschlossenes Studium einer Sprach- oder Literaturwissenschaft (z.B. Germanistik, Nordistik, Italianistik, Latinistik); auch Studierende der theologischen Fakultät sind willkommen; Lateinkenntnisse sind erwünscht, werden aber nicht vorausgesetzt. |
| Course application | Anmelden: Belegen; Abmelden: nicht erforderlich |
| Language of instruction | German |
| Use of digital media | No specific media used |
| Course auditors welcome |
| Interval | Weekday | Time | Room |
|---|---|---|---|
| Block | See individual dates | ||
| Date | Time | Room |
|---|---|---|
| Friday 06.11.2026 | 09.15-16.00 | Deutsches Seminar, Seminarraum 5 |
| Saturday 07.11.2026 | 09.15-16.00 | Deutsches Seminar, Seminarraum 5 |
| Modules |
Modul: Lateinische Literatur BA (Bachelor's degree subject: Ancient Civilizations) Modul: Lateinische Literatur BA (Bachelor's degree program: Ancient Civilizations) Modul: Literaturwissenschaftliche Praxis (Editionsphilologie, Literarisches Übersetzen, Literaturkritik) (Master's degree program: Literary Studies) Modul: Neulateinische Literatur (Master's degree subject: Latin Philology) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: English) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: Ancient Civilizations) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: German Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: French Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: Spanish Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2026)) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree program: Ancient Civilizations) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: Nordic Philology) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's degree subject: Italian Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies BA (Bachelor's Studies - Faculty of Humanities and Social Sciences) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: Slavic Studies) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: English) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: German Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: French Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: Spanish Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: Italian Language and Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: German Literature) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: Latin Philology) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's degree subject: Nordic Philology) Module: Interphilology: Literary and Cultural Studies MA (Master's Studies - Faculty of Humanities and Social Sciences) Wahlbereich Master Deutsche Philologie: Empfehlungen (Master's degree subject: German Language and Literature) |
| Assessment format | continuous assessment |
| Assessment details | Von den Kursteilnehmenden werden verlangt: – vorbereitend: Lektüre ausgewählter Studien sowie Beschäftigung mit einem theoretischen Aspekt des Themas – während der Blockveranstaltung: aktive Mitarbeit und Kurzreferat – nachbereitend: literaturwissenschaftlicher Kurzessay zu einem der besprochenen Fallstudien |
| Assessment registration/deregistration | Reg.: course registration; dereg.: not required |
| Repeat examination | no repeat examination |
| Scale | Pass / Fail |
| Repeated registration | no repetition |
| Responsible faculty | Faculty of Humanities and Social Sciences, studadmin-philhist@unibas.ch |
| Offered by | Departement Sprach- und Literaturwissenschaften |