Add to watchlist
Back

 

46721-01 - Seminar: Specificità linguistiche dell’italiano tradotto 3 CP

Semester spring semester 2017
Course frequency Once only
Lecturers Anna-Maria De Cesare Greenwald (anna-maria.decesare@unibas.ch, Assessor)
Content L’italiano tradotto, vale a dire l’italiano usato nei testi scritti (si pensi alla letteratura di consumo, in particolare ai fumetti; si pensi anche al giornalismo divulgativo e ai testi ufficiali della Confederazione elvetica) e orali (per es. il doppiaggio televisivo e cinematografico) tradotti da una o più altre lingue europee, presenta specificità linguistiche che si discostano in modo piò o meno notevole dall’italiano dei testi originali (o nativi). L’obiettivo del seminario consiste nel capire (i) in che aree della lingua l’italiano tradotto si discosta dall’italiano nativo; (ii) se le interferenze osservate sono casuali oppure se ci sono regolarità, a prescindere dalla lingua di partenza (inglese, tedesco, francese, spagnolo); (iii) se le interferenze producono un effetto di accelerazione o di rallentamento nel processo di evoluzione della lingua; (iv) quali conseguenze potrebbe avere l’esposizione di testi tradotti sull’acquisizione linguistica dei bambini; (v) quali strumenti concettuali e metodi di ricerca sono appropriati per cogliere le specificità dell’italiano tradotto.
Bibliography Bibliografia:
Cardinaletti, Anna/Garzone, Giuliana (a c. di), 2005. L’italiano delle traduzioni, FrancoAngeli, Milano.
Garzone, Giuliana/Cardinaletti, Anna (a c. di), 2004. Lingua, mediazione linguistica e interferenza, FrancoAngeli, Milano.
Lefèvre, Matteo, 2012. “La traduzione delle sigle e degli acronimi dallo spagnolo all’italiano. Un problema di interpretazione linguistica e culturale”, in F. Chiusaroli / F. M. Zanzotto (a c. di), Quaderni di Linguistica Zero 1, Scritture brevi di oggi, 173-191.
Macedoni, Anna, 2010. “L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguistica”, in AA. VV., Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, vol. 12, EUT, Trieste, 93-102.
Ondelli, Stefano/Viale, Matteo, 2010. “L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi”. In: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione/International Journal of Translation 12, 1-62.
Pavesi, Maria, 2005. La traduzione filmica. Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano. Roma: Carocci.

 

Language of instruction Italian
Use of digital media No specific media used
Course auditors welcome

 

Interval Weekday Time Room

No dates available. Please contact the lecturer.

Modules Interphilologische Lehrveranstaltungen für die Slavistik (Master's degree subject: Slavic Studies (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Angewandte Forschungskompetenzen (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Angewandte Kompetenzen (Master's degree subject: Italian Language and Literature)
Modul English Sociolinguistics & Cognitive Linguistics (Master's degree subject: English (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Forschung in Theorie und Praxis: Sprachwissenschaft (Master's degree subject: Italian Language and Literature)
Modul Forschungspraxis und Vertiefung (Master's degree program: Language and Communication)
Modul Interphilologie (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Nordic Philology)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Spanish Language and Literature)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: German Language and Literature)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: English)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Italian Language and Literature)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Latin Philology)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: Slavic Studies)
Modul Interphilologie: Sprachwissenschaft MA (Master's degree subject: French Language and Literature)
Modul Literaturwissenschaftliche Praxis (Editionsphilologie, Literarisches Übersetzen, Literaturkritik) (Master's degree program: Literary Studies)
Modul Methoden der italienischen Sprachwissenschaft (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Research Skills in English Linguistics or Literature (Master's degree subject: English (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Soziolinguistik (Master's degree program: Language and Communication (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Sprache als Prozess (Master's degree program: Language and Communication)
Modul Sprache als System (Master's degree program: Language and Communication (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Sprache als System (Master's degree program: Language and Communication)
Modul Texte und Diskurse (Master's degree program: Language and Communication (Start of studies before 01.08.2013))
Modul Theorien und Methoden der Italianistik (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013))
Vertiefungsmodul Italianistik inkl. Prüfungsvorbereitung (Master's degree subject: Italian Language and Literature (Start of studies before 01.08.2013))
Assessment format continuous assessment
Assessment registration/deregistration Reg.: course registration; dereg.: not required
Repeat examination no repeat examination
Scale Pass / Fail
Repeated registration no repetition
Responsible faculty Faculty of Humanities and Social Sciences, studadmin-philhist@unibas.ch
Offered by Fachbereich Italianistik

Back